В каждом регионе найдутся слова, понятные только местным жителям. В Калининграде тоже есть свой набор. Мне как филологу очень интересны диалектизмы Калининградской области. Изучая их, можно заметить, что польские и немецкие слова играют здесь важную роль в словообразовании. Отметим день русского языка пополнением словарного запаса?

Большая Россия — вся территория России. Это словосочетание используют даже местные СМИ.

Тридевятое царство — Калининградская область: автомобильный код региона — 39.

Кёниг — Калининград. Любящие город люди никогда не скажут «Калик». Когда сити-менеджер Дятлова так назвала Калининград, соцсети взорвало: «Дятлову в отставку!»

Зелик, Светлик, Косма, Вагонка, Балтон, Коса — сокращений топонимов множество. Но есть и необычные.

Техас — местный технологический колледж.

Два килограмма — Калининградский государственный колледж градостроительства (КГКГ).

Быки — памятник «Борющиеся зубры» возле КГТУ.

Девятка — памятник землякам-космонавтам на проспекте Мира, похожий на развертную в другую сторону девятку.

Бензовоз — поляк, который приезжает за бензином. Некоторые бензовозы «заправляются под наклоном»: встают одним колесом на деревянную колодку, чтобы в бак залить максимум топлива.

Лабусы — граждане Литвы: лабас по-литовски — «привет» или «добрый» (лабас ритас — доброе утро).

Грибы — уличные кафе под зонтиками; посидеть на грибах.

Кеска — большие мусорные баки. Так называлась фирма, занимающаяся вывозом мусора, урны в форме лодки были сиреневого или фиолетового цвета. Сейчас — любого, и фирмы нет. А слово есть.

Сковородки — участки песчаных дюн, защищенные от ветра, где можно загорать уже весной.

Шайзота — грязь (от бранного немецкого «шайзе»).

Шрот («металлолом» по-немецки) — всякий мусор и автохлам.

Понаехи — переехавшие недавно. Причем понаехами часто называют сами понаехавшие. По крайней мере от потомков первых переселенцев и тех, кто приехал в советские годы, никогда не слышала такого пренебрежительного слова.

Хабзайка — любое ПТУ.

Чмурдяк — дешевое кафе или бар.

Гальма — ерунда, морок. И глагол гальмить.

Питная вода — в значении «питьевая». В Калининграде существовала марка «Питная вода», в итоге питным стал даже йогурт.

Желатинки — жевательный мармелад и разные тянучки.

Линары — свободные штаны, в Большой России — «трубы». Название произошло от польского бренда Lenar’s.

Штруксы — вельветовые брюки (тоже из Польши). 

Хомлины — веселые человечки, похожие на гномов, чьи бронзовые фигурки которых украшают Калининград.

А вы какие местные слова знаете?

Собирала Cветлана Кравцова, ProBaltiku.ru

Понравилась статья? Тогда, пожалуйста, нажмите на кнопку и расскажите о ней другим. Спасибо!